Traducir documentos jurídicos es una tarea seria. Una traducción inexacta puede complicar los procesos legales que usted esté llevando a cabo, poniendo en riesgo dinero, tiempo e incluso su libertad o situación migratoria.
Un ejemplo de un proceso legal que se anuló a causa de una mala traducción, sucedió en California en el 2010. El juez John H. Tiernan anuló cargos penales al descubrir errores graves en la traducción de uno de los intérpretes de la corte.
Es posible que usted sea bilingüe y entienda perfectamente español e inglés. Sin embargo, cuando se trata de términos legales, es necesario contratar un profesional que sepa la manera de interpretar lenguaje legal correctamente.
Interpretar Lenguaje Legal
Existen ciertas palabras y expresiones que no se pueden traducir palabra por palabra. En estos casos, sólamente un traductor profesional, cuyo idioma principal sea español o que tenga suficiente experiencia en el ambiente jurídico, podrá traducir el documento sin cambiar el significado del texto.
La tranquilidad de tener una traductor profesional a su servicio, es que tiene la garantía de saber que los trámites no se detendrán por errores que se pudieron haber evitado.
Interpretación Cultural
El proceso de traducción de documentos legales implica tomar en cuenta la cultura jurídica del lugar desde donde se escribió el documento y la del lector en otro idioma. El traductor tendrá que encontrar la manera de explicar situaciones legales con las que el lector posiblemente no está familiarizado.
Por ejemplo, en Estados Unidos, un contrato que es válido en un estado, podría no tener validez en otro estado. En cuestión matrimonial, la manera en la que se reparten los bienes en caso de divorcio es diferente en cada estado.
Las leyes que regulan las compraventas, garantías y protección al consumidor también cambian, incluso de un condado a otro. Encima de todo esto, puede hacerse más complejo si es necesario interpretar conceptos legales a nivel internacional.
Por todas estas razones nosotros recomendamos asesorarse con un traductor profesional experto en documentos jurídicos, para encargarse de sus traducciones.
Entre los documentos que normalmente necesitan traducción a español se encuentran:
- Solicitudes y formas de migración
- Contratos y acuerdos de compraventa o de trabajo
- Transcripción de juicios
- Documentos notariales y escrituras públicas
- Testamentos y documentos familiares
- Informes de peritos y pólizas de seguro
- Documentos de negocios
- Documentos escolares
Garantía de Tiempo de Entrega y Confidencialidad
Otro factor por el que es necesario un servicio de traducción jurídica profesional, es porque las fechas de entrega en procesos legales no tienen prórroga. Un retraso en la entrega de un documento puede significar perder la única oportunidad de que el documento traducido sea admitido.
También, contratar un traductor profesional da garantía de confidencialidad, pues se firman contratos que lo aseguran.
Certificación
En la gran mayoría de los casos, las cortes y escuelas pedirán que los documentos traducidos tengan un certificado de traducción para poder ser admitidos. Contratar un servicio de traducción profesional incluye este certificado. De esta manera, usted tendrá la seguridad de que todos sus documentos serán admitidos sin problemas.
¿Necesita más información sobre cuál es la mejor forma de traducir sus documentos oficiales? Contáctenos y con gusto le ayudaremos a encontrar la mejor solución.
Leave a Reply